-
1 бабушка ворожит
• БАБУШКА ВОРОЖИТ кому obs, coll[VPsubj; usu. pres; fixed WO]=====1. (s.o.) is very lucky, everything comes easy (for s.o.):- X is never down on his luck.2. (s.o.) has the advantage of having influential friends, patronage:- X has a friend at court.Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка ворожит
-
2 бабушка ворожит
( кому)everything comes easy to someone; someone is always lucky and successful; cf. smb. is born under a lucky star; all water runs to smb.'s mill; smb. was born with a silver spoon in the mouth; smb. is wrapped in his mother's smock- Я всегда говорил: Штум - счастливец, ему ворожит бабушка.... смотрите, как ему повезло даже с безнадёжным случаем. (К. Федин, Санаторий Арктур) — 'I've always said that Stum was born under a lucky star.... look how his luck has held even with a hopeless case!'
Мне буквально ворожила бабушка. В автосекции я всегда встречал ласку и привет как один из её основателей, как достойный сотоварищ братства автомобилистов. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — What an amazing stroke of good luck! I had always been welcomed at the Motoring Department as one of its founders, and a worthy member of the motoring brotherhood.
Русско-английский фразеологический словарь > бабушка ворожит
-
3 Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит
Men can do well when they have someone to support them, or when circumstances are favo(u)rable for them. See И комар лошадь свалит, коли волк подсобит (И), Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K)Cf: A good fire makes a good cook (Am.). Не dances well to whom fortune pipes (Am., Br.). Не may well swim that is held up by the chin (Br.). Не that is carried down the stream need not row (Am., Br.). Не whose father is judge goes safely to court (Br.). It is good baking beside meal (Br.). It's easy going with the stream (Am.). It's easy to bake when the meal is beside you (Am.). Well thrives he whom God loves (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит
-
4 ВОРОЖИТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОРОЖИТ
-
5 БАБУШКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > БАБУШКА
-
6 БАБУШКА
-
7 бабушка
-
8 Б-4
БАБУШКА ВОРОЖИТ кому obs, coll VP subj. usu. pres fixed WO1. ( s.o.) is very lucky, everything comes easy (for s.o.): X-y бабушка ворожит = X is blessed with (good) luckluck is (always) on X's side X is never down on his luck.2. ( s.o.) has the advantage of having influential friends, patronage: X-y бабушка ворожит ' X has friends in high placesX has a friend at court. -
9 MEAL
• It is good baking beside meal - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• It's easy to bake when the meal is beside you - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• То lengthen your life, lessen your meals - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3) -
10 STREAM
• Cross the stream where it is shallowest - Лучше низом, нежели горою (Л)• He that is carried down the stream need not row - И комар лошадь свалит, коли волк подсобит (И), Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• It's easy going with the stream - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Large streams from little fountains flow - Река начинается с ручейка (P)• Little streams grow into mighty rivers - Река начинается с ручейка (P)• Little streams make big (great) rivers - Река начинается с ручейка (P)• Never cross the stream before you come to it - Не реви раньше смерти (H)• Shallow streams make most din (the most noise) - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Stream can never rise above the fountain (the spring - head) (The) - Выше головы не прыгнешь (B)• Stream cannot rise above its source (The) - Выше головы не прыгнешь (B)• Stream never rises higher than its source (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B) -
11 FATHER
• As father, as son (so the son) - Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын (K), Каков отец, таков и молодец (K)• As mother and father, so is daughter and son - Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки (K), Каков корень, таков и плод (K), Каково семя, таково и племя (K)• He whose father is judge goes safely to court - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Like father, like child - Каков корень, таков и плод (K), Каков отец, таков и молодец (K)• Like father, like son - Каков корень, таков и плод (K), Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын (K), Каков отец, таков и молодец (K)• Many a good father has a bad son - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Miserly father makes a prodigal son (A) - Отец накопил, а сын растру сил (0)• Such a father, such a son - Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын (K), Каков отец, таков и молодец (K)• Such is the father, such is the son - Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын (K), Каков отец, таков и молодец (K)• Teach your father to get children - Яйца курицу не учат (Я)• Thrifty father rarely has a thrifty son (thrifty sons) (A) - Отец накопил, а сын растру сил (O) -
12 FIRE
• Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)• Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Don't play with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fight fire with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)• Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)• Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• Good fire makes a good cook (A) - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Little fire is quickly trodden out (A) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (H)• Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)• Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• Skeer your own fire - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)• Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)• Strike a flint and you get fire - И в пепле искра бывает (И), Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)• When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)• You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
13 FORTUNE
• Fortune and misfortune are next - door neighbors - Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Fortune comes to him who seeks her - Кто ищет, тот всегда найдет (K)• Fortune favo(u)rs the bold (the brave) - Где отвага, там и победа (Г), Кто смел, тот и съел (K), Не сробеешь, так врага одолеешь (H), Отвага - половина спасения (O), Смелость города берет (C)• Fortune helps them that help themselves - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Fortune is changeable - Временем в горку, а временем в норку (B), Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Fortune is easily found, but hard to be kept - Легче счастье найти, чем удержать (Л)• Fortune is easy to find, but hard to keep - Легче счастье найти, чем удержать (Л)• Fortune is fickle - Временем в горку, а временем в норку (B), Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Fortune is on the side of the bold - Смелость города берет (C)• Fortune is variant - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Fortune knocks at least once at every man's gate - У каждого бывает светлый день (У)• Fortune knocks once at every door - У каждого бывает светлый день (У)• Give a man fortune and cast him into the sea - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K)• Great fortune is a great slavery (servitude) (A) - Много денег - много и хлопот (M)• He dances well to whom fortune pipes - Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (K), Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• One abides not long on the summit of fortune - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• Wheel of fortune is forever in motion (The) - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• When fortune knocks, open the door - Лови момент! (Л)• When fortune smiles, embrace her (it) - Лови момент! (Л) -
14 SWIM
• He may well swim that is held up by the chin - И комар лошадь свалит, коли волк подсобит (И), Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Sink or swim - Или пан, или пропал (И) -
15 THRIVE
• He that will (would) thrive must rise at five - Встать пораньше, шагнуть подальше (B), Заря деньгу дает (3), Кто рано встает, тому Бог дает (K), Раньше начнешь, раньше поспеешь (P)• Well thrives he whom God loves - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X) -
16 И комар лошадь свалит, коли волк подсобит
You can do any work if you get help. See Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)Cf: Не may well swim that is held up by the chin (Br.). Не that is carried down the stream need not row (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И комар лошадь свалит, коли волк подсобит
-
17 Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит
Fortunate people live a carefree life and are always lucky. See Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)Cf: Give a man fortune and cast him into the sea (Br.). Give a man luck enough and throw him into the sea (Br.). Не dances well to whom fortune pipes (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит
-
18 ВОРОЖИТЬ
-
19 ворожить
поворожить уст.tell* fortunesворожить кому-л. — tell* smb.'s fortune
♢
ему бабушка ворожит — (о том, кому всё легко даётся) he holds good cards; (о том, кто пользуется протекцией) he has a friend at court
См. также в других словарях:
бабушка ворожит — счастливый, удачливый, счастье сопутствует, удача сопутствует, фортуна улыбается, лафа, везет, прет, пруха, везучий Словарь русских синонимов. бабушка ворожит прил., кол во синонимов: 10 • везет (13) • … Словарь синонимов
Бабушка ворожит — кому. Разг. Всё удаётся, даётся легко. ФСРЯ, 32; Сергеева 2004, 208 … Большой словарь русских поговорок
Бабушка ворожит — Устар. Разг. Кому либо всё легко удаётся … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит. — Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит. См. СЕМЬЯ РОДНЯ Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит (прибавка: а хоть и не ворожит, так шепчет). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
бабушка — Бабушка ворожит кому (разг.) о том, кто по протекции получает преимущество по службе. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит. Пословица. Бабушка надвое сказала (разг.) неизвестно, будет или нет. Насчет отдыха в реции бабушка еще… … Фразеологический словарь русского языка
БАБУШКА — в гости пришла. Жарг. мол. Шутл. О начале менструации. Максимов, 19. Бабушка ворожит кому. Разг. Всё удаётся, даётся легко. ФСРЯ, 32; Сергеева 2004, 208. Бабушка Джо. Жарг. шк. Шутл. Женщина библиотекарь. ВМН 2003, 20. Бабушка [ещё] надвое… … Большой словарь русских поговорок
БАБУШКА — БАБУШКА, бабушки, жен. 1. Мать отца или матери. 2. Обращение к старой женщине (прост.). ❖ Бабушка ворожит см. ворожить. Бабушка надвое сказала (разг.) неизвестно, будет или нет. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожитъ. Не дорога̀ лошадь, коли у кого бабушки во дворѣ нѣтъ (иноск.) которая бы поворожила ему. Ср. Его бѣсило, что... гдѣ они сидятъ, не забраться и такимъ, какъ онъ, если бабушка не поворожитъ. П. Боборыкинъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
хорошо тому жить, кому бабушка ворожит — Не дорога лошадь, коли у кого бабушки во дворе нет (иноск.) которая бы поворожила ему Ср. Его бесило, что... где они сидят, не забраться и таким, как он, если бабушка не поворожит. П. Боборыкин. Из новых. 1, 4. Ср. Чувствительно рад случаю… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ворожить — Бабушка ворожит кому (разг.) о том, кто по протекции получает преимущество по службе. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит. Пословица … Фразеологический словарь русского языка
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа